Why do I bring this up? It is because, yesterday, I came across such a difference in interpretation in the Italian language as well. The difference exists specifically with regards to the colour of hair. In Italian, there exist the colours blonde, brown and black, but the cut off line between what is actually defined as blonde or brown is different to that in English. Anyone who has seen the colour of my hair will agree that it is a medium to dark shade of brown in English terms. However, when I attempted to explain this to dark haired Marta, I was met with rigid opposition.
"Absolutely not,” cried Marta, “There’s no way. I have brown hair! Yours is "biondo scuro" (dark blonde)."
"She's right," added Ludovica, "in Italy, anyone with your shade of hair would choose to dye it blonde. It is light enough to be possible. As for us, we have true brown hair."
The bristles went up on the back of my neck. I was prepared for a fight. What right had they to steal my identity as a brown haired individual? Yet I managed to hold back, because I realized that not everyone is metalingusitically aware that even something so simple and seemingly straightfoward as the colours in our world are not interpreted in the same way in every culture. Instead, I attempted to explain to Marta that in English, we use "brown" for many different shades, even for shades such as Pietro's, which is verging on dirty blonde.
Did it work? Not quite. "No! You're dark blonde and that's final," she cried at the end of our discussion, and that put the kibosh on that.
Ah well, she is only seven after all!